23/4/10

Qué soy sino él

A lo lejos, detrás de sus pasos,

el lobo muerde los rayos de la luna.


A lo lejos, delante de sus pasos,

una estrella ilumina la copa de los árboles.


Y cerca de él
sangre que corre de las venas de la piedra.

Así camina, camina y camina
hasta difuminarse por completo
y que la sombra se lo beba al final de este viaje.

Qué soy yo sino él,
qué él sino yo
en la desemejanza de las imágenes.

Mahmud Darwix:
La huella de la mariposa (Ázar al-faracha, Beirut, Riad El-Rayyes, 2008)

Traducción de Luz Gómez García

11/4/10

Dos poemas, por Abbas Beydoun

Abbas Beydoun (Tiro, Líbano, 1945) es una de las voces determinantes de la poesía árabe de las últimas décadas. Es autor de una docena de obras, entre las que destacan El poema de Tiro (1985), Habitaciones (1992) y PBB (2007). Las notas distintivas de su lírica son el gusto por la indagación en el sentido poético del absurdo y la crítica de la elocuencia. Su voz irónica y desapasionada viene ejerciendo un hondo magisterio en la joven poesía árabe. Ha desarrollado una importante labor crítica, en la que destacan sus conversaciones con Mahmud Darwix. Dirige las páginas culturales del diario libanés As-Safir. Distintos volúmenes de su obra se han traducido en Francia y Alemania. Abbas Beydoun es uno de los poetas invitados a la edición de este año del festival Cosmopoética, que comienza en Córdoba el próximo 14 de abril. Los poemas que publicamos pertenecen a la antología Un gato llamado Nino, de próxima aparición.

«LA VIDA ESTÁ EN OTRA PARTE»

Los cardiacos, en la Corniche Al-Manara, no vuelven mucho la cabeza, pasan deprisa con el abrigo abotonado hasta arriba, sin pararse con nadie. Es una señal de la herida borrada de sus pechos, de que el cuerpo que se la ha tragado no está tranquilo. Temer no temen que salga de sus vidas, es el secreto que aún yace en el centro, tal vez el sentido anodino de sus rondas vespertinas.

Los cardiacos que van de acá para allá por la Corniche no vuelven mucho la cabeza. Quieren que la gente aprecie el vigor de sus pies: alzan sus zapatillas deportivas y vencen a cada paso a sus corazones traicioneros y los pisotean. Llevan de acá para allá la herida que es signo de su victoria, llevan su vida y la vencen de acá para allá. Estiran la vejez y la enfermedad por segunda vez, conscientes de que la vida está «en otra parte». Tal vez esté beoda y sea impotente, tal vez sea una mazorca de maíz tostada o una palmera vieja. Van de acá para allá y la piedra que se agranda en la pierna cae de la pierna, y el destino al que dan un puntapié se cumple otro día.

UN BILLETE

¿De qué me azoro ante la puerta de Brandeburgo? Pienso que debería tener un detalle con la Historia, que una herida en el pecho bastaría, pero no es cosa de enseñársela al conductor. De lo que debería avergonzarme es de haber subido al vagón y haberme sentado sintiéndome en falta, como si no tuviera billete. ¿Y si finjo que todo esto es incomprensible en mi lengua? ¿O me zafo del asunto palpándome el billete en el bolsillo y le entrego mi apuro al revisor?

Traducción de Luz Gómez García


5/4/10

Aceite de hígado de bacalao

Cuando dijiste en casa: En mi vida he probado nada que sepa peor que el aceite de hígado de bacalao, los mayores se burlaron de ti: Con siete años, ¿y no sabes qué es la vida?... ¿Es que no tienes recuerdos? Sí, dijiste. Pues ahí tienes con qué comparar. Y el pasado nació tan de repente como llega el Fitr.* Empezaste a tener un pasado que veías a lo lejos. Lejos estaba la casa que sólo tú habitabas. De la ausencia nació el pasado. Lo convocaban a manos llenas las flores amarillas de las chumberas que trepaban por las colinas, el olor a nostalgia de las bellotas asadas en la chimenea, el manto de tu abuelo, marrón como tabaco en remojo, y que sonaba al viento como una riña de amigos entre bromas y veras. El pasado nació lleno como las tetas de una perra a punto de parir. De tu pavor por el mañana nació el pasado, dispuesto a raptar a la doncella a lomos de alguna historia. De todo lo que de ti había en él, de todo lo que en ti había de la miseria de un presente hambriento por conocer su identidad... nació el pasado.

* Festividad que celebra el fin del Ramadán.

Mahmud Darwix: En presencia de la ausencia (Fi hadrat al-giyab, Beirut, Riad El-Rayyes, 2006)

Traducción de Luz Gómez García